Blogs > swallowtsui > Hopping Swallow 鍋爐焰焰 |
Macau Scenes and Thoughts II - Moon Festival 澳門景想2之中秋 Moon festival means mooncakes, snowy mooncake, lotus smash mooncake with double yokes, five-nuts mooncake, pudding mooncake... Festival, food first. Then scenes- All Macau streets are flooded by mooncakes, red lanterns, and people's moon-like smily faces; Macau parliament election run-up going on in this moon month, voters may be treated by a piece of moon cake with a cup of green tea by some candidate. Candidates' promotion trucks roll in the city's small alleys with the round round moon shinning above. The moon of mid autumn arouses the homesickness inside travellers, many luggages also going home. Going home... But Chang'e', the moon fairy forever waits for her lover by the laurel side on the moon, nobody questing for her answer any longer. Shui Diao Ge Tou -"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. - Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 199 中秋, 月, 月餅, 燈籠, 思鄉, 歸家 |
|||
9/16/2005 10:23 pm |
Going home... 中秋, 月, 月餅, 燈籠, 思鄉, 歸家.
|