swallowtsui 51F
1120 posts
5/4/2006 9:30 pm

Last Read:
5/9/2006 1:57 am

Shake on - my small poem "Void" 空白


Without poetry, we die; without music, we die. We are ugly,but we have our music; we are shallow, but we have our poems.

空白

CLICK開的文件 空白
猛力敲開的腦層 空白
飄動的樂韻 空白
心中的詩句 空白

是甚麼令一切空白
令天空烏雲密布雷雨不停
令人們哀哀的期等天晴

-燕子,2006-

Void

The click-to-open document, void
The strike-to-open cortex , void
The floating melody, void
The hearted lyric, void

What makes the voids
What makes the cloudiness and
ceaseless thunder rain
What makes people mournfully expect
a sunny day

-Swlw, 2006-

p.s.

1) VOID. A coincedence to one of the word we endeavored to find on my yesterday's post.

2) davinci, i dont very much agree on a translator is a re-writer. But I also agree in some degree. The translating of my own things is also kind of re-writing in another language.

3) I will have another Dai Wangshu poem abt Void. Chinese"空白",is it equal to English "void"?

Qianz
(Qianz )
53M

5/6/2006 4:29 am

Hi Swallowtsui,

"空白" by itself without context means "empty" or "blank", though it can be translated as "void". In this case in your poem, "empty" would be the better choice.

I agree with Davinci2rinpoche in that with any translation there is going to be some re-writing; it's inevitable. In simple sentences, or a few words a literal translation is acheivable, but when dealing with long documents or treatises it becomes an issue of interpreting the original author's intent. What makes a good translator or translation, is keeping the spirit of the original work as much intact as possible. Translation is definitely not an easy task.

-Q


Qianz
(Qianz )
53M

5/7/2006 3:29 am

    Quoting  :

Hi [blog davinci2rinpoche],

In regards, to your question, yes, I did for a short stint work professionally as a translator, several years ago. I'm bilingual with respect to Chinese and English, but currently learning other languages as a hobby. I find knowing multiple languages is useful in fully understanding things that may not be conveyed when translated.

Also, I agree technical documents are not as difficult, if not straight forward, but poetry is totally at another level.

-Q


swallowtsui 51F
1431 posts
5/7/2006 11:30 pm

dear friends, davinci, qianz, heartdesire & gourmet

I wrote long reponse to every of you, some were funny and creative, but then the words just lost into the Chinese FriendFinder record piles.

Let them be. I cant scratch out fm my mind now. E. dickinson tell us "a word is dead/when it is said/some say."

But he also notes, "it just begins to live that day."

Blab, we cant reach both ends.