swallowtsui 51F
1120 posts
8/25/2006 5:41 am

Last Read:
8/26/2006 11:54 am

今人不見古時月 Today's ppl and yesterday's moon

把 酒 問 月 ﹕ 故 人 賈 淳 令 予 問 之 -李白

青天有月來幾時。我今停杯一問之。人攀明月不可得。月行卻與人相隨。皎如飛鏡臨丹闕。 綠煙滅盡清輝發。但見宵從海上來。寧知曉向雲間沒。白兔搗藥秋復春。嫦娥孤棲與誰鄰。 今人不見古時月。今月曾經照古人。古人今人若流水。共看明月皆如此。惟 願 當 歌 對 酒 時 。月 光 長 照 金 樽 裡

今人不見古時月。今月曾經照古人. 我只躊躇: 今月古月是否同一月? 今人古人是否同一人?

備注: 許淵沖老先生(為楊振寧先生同窗),是迄今詩譯英法第一人,他譯著等身. 要英法文版請找來讀.
---------------------------------

I am translating, painfully, literally, four extracted lines from the seven-syllable archaic poem by Li Bai, the greatest Tang romanticism poet:

Today’s people cannot see the ancient moon,
yet today’s moon has shone the ancient people.
Man of today and other days is but flowed water,
and the moon he beholds is the same age-old one.


It makes me think: Is it the same moon? the same man?

Ps. Xu Yuanchong is the one-of-a-kind established translator who translate fluently old-style classic poems into English and French. You can find his works to read. By the way, he is Yang Zhenning’s classmate, an old confident intellectual having gone through the War & Cultural Revolution.

Pic. Painting by Mali - Moon


YangHeMa 68M

8/25/2006 7:35 am

Great sharing.


swallowtsui replies on 8/25/2006 8:17 pm:
where lies the great?

swallowtsui 51F
1431 posts
8/25/2006 7:24 pm

Goan,

Generations of men have come, have seen this moon and diedBut the people of today are so concerned with daily livingThey do not notice the moon

I am choked and chuckling to your daring attempt.

It's goan's version, nothing to do with Li Bai's seven syllable poem. Seven syllable, means, simple concise wording in rhythm. Moreover, you distort the poet's TIME philosophy contained therein and his sighs.