Bobz56 72M
86 posts
1/29/2014 3:30 pm
Another poem


Trying to translate poetry without really knowing a language is perhaps almost foolish. But, I gave it a try. I'm using Google and nicku.com. But here is what Google gave me for this line:

“In the highlands, in a wold of fern and flower”
在高原,在蕨类植物和花卉的战术核武器
which seems to mean:
“In the highlands, ferns and flowers in tactical nuclear weapons.”
Ok, so that is hilarious. If I was doing a comic satire version, I might go with that.
Also the word calling, to call, to be called, receive a calling from... etc. has a lot of different definitions. Usually google was giving me things related to phones, I suppose since personal cell phones are now the most popular gadget ever. But, not what I wanted. Anyway, I hope the translation makes some sense.

THE CALLING

Winds rush turbulent through a dark night
Behind wisps of cloud, a chance of stars light.
High above a mute shadowed earth
In a maelstrom of long enduring desire,
Dreams mingle and entwine.
Faraway on a high plateau
Oft chances well up
And come calling.

Guided through a narrow passage,
Riven from darkest onyx
Wild rapids widen to a calm,
Alone, drifting on an unsure current
Chasing faint traces, vague, familiar
Emotive pressures kindle awareness,
Things only sensed quicken, then disperse.
Thoughts from long ago linger,
Like nothing, lasting through time.
Is it remembrance or destiny?
That comes calling.

In the highlands, in a wold of fern and flower
Glints of green, yellow and blue,
From a distance,
Form a patina of faint azure.
Lying back, sinking below a mosaic sea of color,
Viewing life stained by sun in wild harmony
Quiet breezes create a gentle susurrus
Drowning the hypnotic pulse of time.
Moments cascade forward forming
A yearning restless dream
Eternity passes chaotic
Empty of all devotion
Awaiting only the instant
Of your calling.

风匆匆穿过汹涌的黑夜
云极小的背后,分可能性点亮。
高高在上静音地球阴影
在长期持久的欲望漩涡,
梦想交融和纠缠。
遥远的高原
往往一个机会将到达
调用你

通过一个狭窄的通道引导,
从最黑暗的缟玛瑙四分五裂
野生急流扩大到平静,
孤独,漂泊在一个不确定的电流
追淡淡的痕迹,模糊的,熟悉的
情绪压力点燃意识,
事情只有感觉到加快,然后散去。
从很久以前的想法挥之不去,
像什么,通过持续的时间。
难道是记忆还是命运?
自带调用。

在高原,在蕨类植物和花卉
绿色,黄色和蓝色闪闪发光,
从远处看,
形成淡淡的天蓝色的铜锈。
仰面躺着,下面那颗颜色的
查看生命阳光野生和谐染色
安静的海风创建一个温柔
溺水时间的催眠脉冲。
瞬间向前级联形成
一种思念不安分的梦想
永恒传递混乱
清空所有献身
只是等待的瞬间
当调用

Bobz56 72M
150 posts
1/30/2014 6:13 am

Thanks pastforward. Yea, that is what I got too after reworking it as best I could on Google and nicku. I took the English, plugged it in to Google, then took that Chinese and put it in Google back to English to see what I got. Then reworked some lines so I didn't get things like nuclear weapons. But how does it sound and read in Chinese? I really don't know.


Bobz56 72M
150 posts
1/30/2014 2:02 pm

Thanks Worldly 51, absolutley right and I knew Google would do something like that, so kept going back and forth changine words. Yes, wold is an old word that I like to use sometimes. This what is hard about artisitc writing, sometimes the words are somewhat obscure.


Bobz56 72M
150 posts
2/7/2014 6:19 am

Thank you aaoowwhhll for your nice words. Yes, the translation is finished for now due to my inadequate ability to translate. I'm just using Google, getting the Chinese characters, then putting these back into Google to see what the English is. Not an accurate method. But from what you say, some of it is making sense.


Bobz56 72M
150 posts
2/7/2014 6:23 am

Thanks Worldly 51. You are right, Googe is not really suitable for an accurate translation of something full of nuance like poetry. Just having fun really. Thanks for your nice words about the original.